|
|
Harry Potter
un de Wunnersteen
|
|
| Inhalt |
|
"Endlich zaubert Harry auch auf Platt !" Hartmut Cyriacks und Peter Nissen, die bereits
sehr erfolgreich Asterix übersetzt haben, sorgten für die hochgelobte plattdeutsche Fassung,
die in allen Regionen von den Niederlanden über Ostfriesland und Holstein bis nach
Mecklenburg-Vorpommern verstanden wird. Platt ist um vieles näher am Englischen als das
Hochdeutsche, sodass in dieser Lesung viele Wortspiele erhalten bleiben, die in anderen
Übersetzungen fehlen. Herrlich lautmalerisch liest der Schauspieler Jasper Vogt und lässt
dabei keine Pointe aus. Da bleibt nur zu sagen: Veel Spaas !
|
|
| Kapitel |
|
- De Jung leevt
- ´n Schiev verswinnt
- Breven vun nüms
- De op´n Kaneel passt
- De Diagon-Allee
- Gleis negendreeviddel
- De Hoot, de snacken kann
- De Töversluck-Meister
- Duell üm Middernacht
- Halloween
- Quidditch
- De Negnel-Spegel
- Nicolas Flamel
- Norbert, de Norwegische Pickel-Puckel
- De Verbaden Wolld
- Dör de Falldöör dör
- De Mann mit de twee Gesichter
|
| Meinung |
|
"Harry Potter un de Wunnersteen" dat iss een helle Freud vört Ohren ! Ick heff bannig
veel Spass dormit hatt un kann düsse Hörbook jedeen empfehlen, de Spass an de plattdütsche
Sprak hett ! Veele Wortspeelen kummt upp Plattdütsch eben beter rut ass upp Hochdütsch !
.... und Jasper Voigt bruukt sich vör Rufus Beck nich to verstecken !
(unbekannt)
|
Um es vorweg zu sagen, ich verstehe Plattdeutsch kann es selbst aber kaum sprechen, da
ich in Süddeutschland lebe. Trotzdem konnte ich das Buch gut lesen (es hat einfach ein
bisschen länger gedauert, als bei einem Hochdeutschen Buch) und ich hatte viel Spaß dabei.
Und das, obwohl ich die Geschichte von dem "Jung der na'n School for Hexeree un Töveree
schall" bereits auf Englisch und Hochdeutsch kenne. Dieses Buch hat die Geschichte nochmals
auf eine ganz andere Art für mich lebendig und interessant gemacht.
Den beiden Übersetzern Harmut Cyriacks und Peter Nissen ist es gelungen den "Spirit"
des englischen Originals ins Plattdeutsche zu übertragen. Die Sprache ist bildhaft und
regt die Fantasie des Lesers an, die Figuren werden vor dem inneren Auge lebendig und
werden zu richtigen Charakteren. Gelegentlich wurde auch der Name einer Figur übersetzt.
So heißt der große und gefährliche Hund mit drei Köpfen im Englischen Fluffy, er hat in
der plattdeutschen Ausgabe den Namen Plüschi erhalten. Und dieser Name passt einfach
perfekt zur Geschichte.
Und es gibt wunderschöne Wortspiele wie dass Hermines Öllern nabohren nienich krumm
nehmen, weil die beiden Tähndokters sünd. Diese Wortspiele sind auch im englischen Orginal
enthalten - ich war aber nicht immer in der Lage sie zu verstehen. In Harry Potter un de
Wunnersteen kann ich sie nachvollziehen.
Ich kann den beiden Übersetzern nur gratulieren zu dieser Arbeit und allen Lesern die
das Plattdeutsche mögen dieses Buch auf das Wärmste empfehlen. Viel Spaß damit.
("andrea-thea" - www.amazon.de)
|
Ich hab erfahren, dass der gute Harry auf Platt erscheint und musste ihn haben. Und
ich bereue die Kosten nicht. Platt ist wirklich ein Original und es gibt viel zu Lachen,
wenn man sowohl das englische Original, als auch die deutsche Übersetzung kennt. Der Charme
der original englischen Fassung ist fast besser erhalten geblieben als in der hochdeutschen
Fassung und er wird unterstrichen durch das Maaß an Charme, dass das Plattdeutsche an sich
schon mit sich bringt. Natürlich ist Platt so vielfältig, dass diejenigen, die das Platt
ihrer eigenen Region sprechen, vielleicht nicht immer ihre eigenen Entsprechungen der Worte
wiederfinden, aber die Übersetzer sind einen schönen Pfad gegangen.
Wirklich, ich kann den anderen nur zustimmen: Wer Harry mag und Platt liest, spricht
oder sich einfach dafür interessiert, für den ist der Wunnersteen wirklich zu empfehlen.
Ich hoffe, dass die beiden Übersetzer am Ball bleiben und uns auch die anderen Bände
übersetzen !
("oktaria" - www.amazon.de)
|
"Dat mookt eenfoch spooß, „Harry Potter un de wunnersteen“ to hürn. Un platt is de
geschicht weeker, kommodiger un hett miehr witz."
(NDR1)
|
|
|
„Herrlich lautmalerisch liest Jasper Vogt den Bestseller und lässt dabei keine Pointe aus.“
(Schweriner Volkszeitung)
|
| Medien - Info |
|
ins Plattdeutsche von: Hartmut Cyriacks & Peter Nissen
Erschinen bei: Verlag Michael Jung
Erscheinungsjahr: 2002
ISBN (10): 3898820122
ISBN (13): 978-3898820127
|
| Das Hörbuch |
|

9 CD's
gelesen von Jasper Vogt
Der Hörverlag - 2 0 0 8
ISBN-10: 3-867-17259-5
ISBN-13: 978-3-867-17259-2
586 Minuten (9 h * 46 min)
|
|
|
|
|
|